dimanche 9 février 2014

l'amiral NELSON et lady Hamilton

NESON

LADY HAMILTON





                                                           Vente de documents de NELSON
https://www.aguttes.com/html/fiche.jsp?id=8262965&np=1&lng=fr&npp=150&ordre=&aff=1&r=










NELSON HORATIO (1758-1805)

L.A.S. «Nelson & Bronte», 20 mai 1803, à Lord GARDNER; 1 page in-4 (mouillures et légères taches).
Signed autograph letter, «Nelson & Bronte», 20 May 20 1803, addressed to Lord GARDNER; 1 page in-4 (waterstains and spotting).
Avant son départ en campagne en Méditerranée.
[Alors que Bonaparte se préparait à reprendre la guerre, deux jours avant qu'elle n'ait éclaté, en mai 1803, Nelson reçut le commandement en Méditerranée, et hissa le drapeau sur la Victory. À nouveau, il devait imposer un blocus à Toulon, ce qu'il fit en arrivant au large du port en juillet. Il avait aussi pour mission d'empêcher la jonction entre les navires français de Toulon avec ceux de Brest, dans l'Atlantique, et, après que l'Espagne eut déclaré la guerre à l'Angleterre, avec les navires espagnols de Carthagène et Cadix.] «However I felt on reading the order you showed me this morning yet I am not to disposition to complain for if I got safe to the Mediterranean.
My mind was made up to dismantle some ship of war, for
I believe the Honor of the Country ought not to be risked by having the Victory half manned, but the more I felt, the more trusting and sensible of your Lordships goodness [I felt], and thanking you sincerely ».... [Traduction: «Quoi que j'ai ressenti en lisant l'ordre que vous m'avez montré ce matin, je ne suis pas disposé à me plaindre car si j'arrivais sans danger en Méditerranée j'avais résolu de démanteler quelque bâtiment de guerre, car je crois que l'honneur de la patrie ne devrait pas mis à risque, en ayant la Victory servie par la moitié de l'effectif établi, mais plus je le ressentais, plus j'avais confiance en votre bonté, et je vous remercie sincèrement»...]



NELSON HORATIO (1758-1805)


L.A.S. «Nelson», Palerme 1er avril 1799, à Francis WHERRY, consul britannique à Smyrne; 1 page et demie in-4 (légères fentes au pli).
Signed autograph letter, signed «Nelson», Palermo, 1 April 1799, addressed to Francis
WHERRY, British consul in Smyrna; 1 and a half pages, in-4 page (creases to the fold).
Relative to the Allies' campaign against the
French revolutionary armies.
Au sujet de la campagne des Alliés contre les armées révolutionnaires françaises.
[Nelson faisait face à une situation politique complexe et instable, au printemps 1799.
Pendant le mois de mars, l'Autriche avait enfin déclaré la guerre à la France, Bonaparte avait pris Jaffa, et 25 navires français avaient forcé le blocus de Brest et s'étaient échappés en
Méditerranée. En outre, 120 000 Autrichiens et Russes marchaient sur l'Italie pour soutenir le soulèvement d'une armée religieuse contre les Français qui occupaient Naples.
La reprise de Naples paraissait imminente au début d'avril, quand Troubridge prit Capri et
Ischia, dans la baie de Naples; les Français furent évincés de la ville, laissant seulement une bande de républicains isolés.] «I shall always be obliged if you have any news from Egypt of the situation of the
French and Turkish armies in that country [Turkey], that you will let me know it by the many ships which sail from Smyrna to
Messina. The French took possession of
Leghorn on the 24th, and I have no doubt mean to revolutionize Tuscany. This is the natural fruit of the cond[uc]t of the Mr Thugot and Manfridini. By their delay of the war which the French have now waged against their masters, they have lost for the present both Naples & Tuscany. However I now hope it will have this good effect that all the sovereigns in Europe will see the absolute necessity of a sincere coalition against these modern Goths. Naples has many loyal good people remaining in it, and is now closely blockaded by a part of my squadron. We are anxiously waiting the arrival of the Russian army. Pray God they may soon come to us. A few thousand good troops to go forward with the loyal Calabrese would get to Naples in a week»... [Traduction: «Je vous serai toujours obligé, si vous avez des nouvelles d'Égypte de la situation des armées françaises et turques dans ce pays, que vous me les fassiez connaître par les nombreux navires qui font voile de Smyrne à Messine.
Les Français ont pris possession de Leghorn, le 24, et je ne doute pas qu'ils ont l'intention de révolutionner la Toscane. C'est le résultat naturel de la conduite de MM. Thugot et
Manfridini. En retardant la guerre que les
Français ont livrée contre leurs maîtres, ils ont perdu pour l'heure actuelle et Naples et
Toscane. Cependant j'espère maintenant que ceci aura pour effet que tous les souverains en Europe verront la nécessité absolue d'une coalition sincère contre ces Goths modernes.
Naples a beaucoup de gens bons et fidèles qui restent, et subit maintenant un blocus serré d'une partie de mon escadre. Nous attendons avec anxiété l'arrivée de l'armée russe. Dieu veuille qu'elle nous vienne bientôt.
Quelques milliers d'hommes de troupe pour avancer avec les Calabrais loyaux arriveraient à Naples dans une semaine.»]
La sigature «Nelson» est inhabituelle, employée seulement peu après la bataille du Nil, jusqu'à la fin de 1799.


NELSON HORATIO (1758-1805)


L.A.S. «Nelson & Bronte», à bord de l'Amazon 14 octobre 1801, à Sir
William HAMILTON; 2 pages in-4.
Signed autograph letter, «Nelson & Bronte», aboard the "Victory", 16 April 1805, addressed to Captain
Richard THOMAS of H.M. Aetna; 2 and a half pages in-4.
Letter from Nelson contemporary with his pursuit of the Admiral de Villeneuve in the
Mediterranean.
Curieuse lettre au mari de sa maîtresse.
«My Dear Sir William, I am quite rejoiced to hear that you have got possession and
I assure you every study of mine shall be to make you happy in it. I shall buy fish out of the Thames to stock the water, but I bar
Garble. I shall never forget the one you had cookd at Stains. Sutton, Bedford, Peard and
Hendy are all determined to come and see us and I know that as strangers you had rather have well informed Sea Officers than any
Country Squires, Lords &c &c. The admiralty will not let me escape. I have now wrote a
Public letter, saying that now the Service I was called forth for (to prevent Invasion) is over, I beg their Lordships permission to go on shore as I want repose. Old Yawkins dined with me yesterday; he always begs his duty. Your Milford Cutter is return'd. I had
Mr Hopkins her Commander to dinner, he has conducted himself very well indeed, he speaks much of what your Milford must be in after years of Peace. If Mr Greville is in town remember me kindly to him and to the
Duke and all our friends».... [Traduction: «Je me réjouis d'apprendre que vous avez pris possession et je vous assure que je ferai tout pour que vous y soyez heureux. J'achèterai du poisson de la Tamise pour stocker les eaux, mais j'exclus le Garble. Je n'oublierai jamais celui que vous avez fait cuire à Stains.
Sutton, Bedford, Peard et Hendy sont déterminés à venir nous voir, et je sais qu'en tant qu'étrangers, vous préféreriez avoir des officiers de la marine bien informés qu'aucun hobereau ou aristocrate, etc. L'Amirauté ne me permettra pas de m'échapper. J'ai écrit une lettre ouverte, disant que maintenant que le service pour lequel j'ai été appelé (prévenir l'invasion) est passé, je suppliais Messeigneurs de m'autoriser à débarquer, car j'ai besoin de me reposer. Le vieux Yawkins a dîné avec moi hier; il réclame toujours son service. Votre Milford Cutter est de retour.
J'ai eu à dîner M. Hopkins, son commandant; il s'est fort bien conduit; il parle beaucoup de ce que votre Milford doit être après des années de paix. Si M. Greville est en ville présentez-lui mon souvenir, ainsi qu'au Duc et à tous nos amis»...] [Peu avant cette lettre, Nelson avait été occupé de projets pour détruire les flottes ennemies dans les ports, et de la recherche d'une maison confortable, où le ménage à trois (William et Emma Hamilton et Nelson) puisse s'installer, la femme de Nelson l'ayant définitivement quitté, et Horatia (fille d'Emma et Nelson) étant née en février. Ses projets navals furent abandonnés après l'armistice qui, croyait-on, avait mis fin à la guerre avec la France. Emma trouva une maison à une heure de Londres, à Merton (Surrey), et l'acheta, malgré un canal qui entretenait l'humidité de la propriété (d'où l'allusion aux poissons pour stocker l'eau). Charles Greville était le neveu de Sir William Hamilton et l'ancien amant d'Emma, avant le mariage de celle-ci avec l'oncle diplomate.]











NELSON HORATIO (1758-1805)


L.A.S. «Nelson & Bronte», à bord de la Victory, 16 avril 1805, au capitaine Richard THOMAS de H.M. Aetna; 2 pages et demie in-4.
Signed autograph letter, «Nelson & Bronte», aboard the Amazon, 14 October 1801, addressed to Sir William HAMILTON; 2 pages in-4.
Curious letter to the husband of his mistress.
Belle lettre de Nelson à la poursuite de l'amiral de Villeneuve en
Méditerranée.
[Alors que l'amiral de Villeneuve lui avait déjà échappé à la bataille du Nil, Nelson le poursuivait depuis le début de 1805, quand l'amiral avait éludé le blocus de Toulon et disparu. Alors que Nelson ne pouvait localiser Villeneuve, ce dernier savait exactement où Nelson se trouvait, et avait pu l'éviter et faire voile au-delà de Gibraltar le 8 avril. Tard en avril, lorsqu'il apprit enfin que les Français étaient en route vers les Caraïbes, Nelson avait un mois de retard. Il ne devait finalement rencontrer Villeneuve que six mois plus tard, à la bataille de Trafalgar, où il allait trouver la mort.] «We have a report from the vessel by Leviathan that the french fleet (or at least a part) was seen on Monday the 7th April off Cape
Gatte with the wind easterly steering to the Westward. Therefore you must tell any ships in search of me that I am going to ascertain that the french fleet is not in Toulon and then to proceed to the Westward and this is all I can tell you at present. I would have you continue untill further orders on the station off Toro, at which place I shall send information when I am sure where the french fleet is gone, or that
I am likely to leave the Mediterranean after them, and I shall also if possible leave a ship on Rend[ez-vou]s 97. You may expect Phoebe, Seaborne, Ambuscade and Termagant upon the Rends off Toro, and probably some fregatte from the Westward. You will therefore keep a very good look out for them»... [Traduction: Nelson informe le capitaine
Thomas que «la flotte française (ou au moins une partie) a été vue le lundi 7 avril au large du Cap de Gatte avec le vent soufflant d'est vers l'Ouest. Donc il faut dire à tous les navires qui me recherchent que je vais m'assurer que la flotte française n'est pas à Toulon, et puis aller vers l'Ouest, et c'est tout ce que je peux vous dire à présent.
Je souhaite que vous continuiez jusqu'à nouvel ordre à la station au large de l'île du Toro, où j'enverrai l'information quand je serai sûr d'où est allée la flotte française, ou que je suis susceptible de quitter la Méditerranée à sa suite, et si possible je laisserai un navire au point 97. Vous pouvez attendre Phoebe, Seaborne, Ambuscade et
Termagant au large du Toro, et probablement quelque frégate venant de l'Ouest. Vous resterez vigilants pour les apercevoir»...]

Aucun commentaire: